Cíle projektu 

Naším dlouhodobým cílem je vytvořit jednotnou digitální platformu, která propojí všechny dosavadní i nově vznikající dvojjazyčné slovníky zpracovávané v našem ústavu. Zkoumáme také nové možnosti propojení tradiční lexikografické práce s moderními technologiemi, především technologiemi založenými na velkých jazykových modelech (LLM). Naším cílem je zvýšit dostupnost a uživatelskou přívětivost slovníků a nabídnout funkce odpovídající potřebám současných uživatelů. Chceme zdůraznit roli slovníku jako spolehlivého zdroje informací a ukázat jeho potenciál především ve výuce či translatologii.
 
 

Naše slovníky

Některé ze slovníků vznikaly a vznikají přímo v elektronické podobě (např. Ruskо-česká elektronická slovníková databáze či dosud digitálně nezveřejněný Slovinsko-český slovník a Nová slova v publicistice na přelomu tisíciletí. Rusko-český slovník), jiné byly koncipovány původně jako tištěné slovníky a teprve následně jsou převáděny do digitální formy (Velký česko-ruský slovníkMudra 2.0: Hornolužicko-český slovník). V současnosti probíhá mimo jiné i digitalizace Ukrajinsko-českého a Bulharsko-českého slovníku. Do společné platformy by měla být začleněna i Lexikální data­bá­ze jiho­kar­pat­ských náře­čí z mate­ri­á­lů I. PaňkevyčeVícejazyčný valenční slovník

Naším cílem není pouze tvorba kvalitních překladových slovníků, ale i širší reflexe jazykové situace v digitální éře. Překladové slovníky mimo jiné často nahrazují nedostupnost či kolísající kvalitu a spolehlivost jazykových technologií pro některé jazyky.

Zvláštní pozornost věnujeme:

  • roli moderního slovníku v éře elektronických překladačů a AI,
  • komunikaci mezi lexikografy a současnými uživateli slovníků; viz pro­jekt: Dialogue between Lexicographers and Language Users (2024 – 2025) ve spolupráci se Slovinskou aka­de­mií věd a umě­ní (SAZU), Institutem slovinského jazyka Frana Ramovše
  • možnostem integrace dalších elektronických zdrojů (např. Wikipedie, jazykové korpusy); viz také Mudra 2.0: Hornolužicko-český slovník,
  • možnostem využití vizualizací a multimediálních prostředů,
  • slovníku jako spolehlivému zdroji sémanticky i stylisticky adekvátních dat, gramatických informací či frazeologie. 

Aktuality a zajímavosti

V nakladatelství Academia vyšel Slovinsko-český slovník, jehož autorem je náš kolega David Blažek. Slavnostní křest knihy proběhne 15. 10. Podrobnosti včas zveřejníme na našich stránkách.

Projekt Mudra 2.0 testuje propojení s historickými slovníky hornolužické srbštiny. Od konce srpna si můžete díky tomu prohlížet vyhledané heslo i v hornolužicko-německém slovníku Jurije Krale z roku 1927, pokud tento slovník takové heslo obsahoval. Uvidíte změny v pravopisu, další příklady a samozřejmě německý ekvivalent. Propojení s dalšími historickými slovníky hornolužičtiny v současnosti připravujeme.