AI v překladové lexikografii – možnosti a hranice
Projekt Strategie AV 21 v rámci programu Umělá inteligence pro vědu a společnost Strategie AV21 a výzkumného tématu Společenské aspekty AI
Řešitel: Mgr. Jana Kocková, Ph.D.
Členové týmu: PhDr. David Blažek, Ph.D., Katja Brankačkec, Ph.D., Mgr. Božana Niševa, Ph.D., PhDr. Karolína Skwarska, Ph.D.
Velké jazykové modely a multilingvální jazykové modely s sebou přinesly velká očekávání, ale i obtíže: především nízkou prediktabilitu výsledků a jejich nestejnou kvalitu v závislosti na jazyce. Naším cílem je stanovit relevantní postupy využití AI při tvorbě překladových slovníků, zaměříme se například na principy inverze překladových slovníků (např. pokus o vytvoření česko-slovinského slovníku na základě dat slovinsko-českého slovníku). Jednotlivé postupy budou vyhodnoceny z hlediska validity a kvality výstupů. Chceme se také věnovat porovnání různých jazyků (ne-anglický obsah, odlišné grafické systémy: cyrilice/latinka) z hlediska dostupnosti, kvality a rozsahu dat a funkcí nabízených nástroji založenými na umělé inteligenci.
Aktivity v rámci strategie:
19. 11. 2025: Diskuzní setkání Jazyky umělé inteligence
Dne 19. 11. se konalo diskuzní setkání na téma Jazyky umělé inteligence. Akci organizoval Vít Gvoždiak z FLÚ a k diskuzi byli přizváni Vladimír Havlík (FLÚ), Karel Piorecký (ÚČL), Radek Šimík (FF UK) a Jana Kocková (SLÚ), která v diskuzi využila i dosavadní poznatky z aktivity AI v překladové lexikografii – možnosti a hranice (Strategie AV21).
17. 6. 2025 Matchmaking pro 3. vědní oblast
Akce zaměřená na propojení 3. vědní oblasti s vědci z 1. a 2. vědní oblasti. S příspěvkem Artificial Inteligence in lexicography of small languages vystoupily za náš tým Katja Brankačkec a Jana Kocková.
Popularizace:
Workshop Jáchyme hoď ho do stroje aneb umělá inteligence a slovanské jazyky?
V rámci Týdne vědy AV ČR jsme pro vás připravili workshop o umělé inteligenci. Účastníci se dozvěděli něco o velkých jazykových modelech, vyzkoušeli jsme si práci s překladači a chatboty, formulování dotazů (promptů). Ukázali jsme si také některé obvyklé (a často i zábavné) chyby překladačů při překladech do češtiny a jiných slovanských jazyků.
5. 6. ‑7. 6. 2025 Prezentace činnosti na Veletrhu vědy:
online kvízy: UMĚLÁ INTELIGENCE A LIDSKÝ JAZYK
KDYŽ SE PŘEKLADAČI NEZADAŘÍ