Dějiny česko-bulharských literárních, historických a institucionálních vztahů

Řešitel: PhDr. Marcel Černý, Ph.D.

Poskytovatel
  • SLÚ AV ČR

Dokončeno: Sounáležitostí a soudržností k vzájemnému pozná(vá)ní. Sondy z kulturních vztahů mezi Čechy a Bulhary do vzniku ČSR 
 

Marcel Černý: Pozdravy ze Svaté Hory Athonské. Vzájemná korespondence Slavibora Breüera, mnicha Sávy Chilandarce, s historikem Josefem Kalouskem (1878 – 1911) a Breüerův deník (1881 – 1884). 

Dokončení dlouhodobého náročného edičního projektu, rukopis má celkem 1100 NS, v tištěné podobě cca 650 s. + obrazová příloha. Monografie předkládá náhled do soukromé korespondence dvou výrazných osobností, českého rodáka Slavibora Krištofa (Christopha) Jonat(h)ana Jeremiáše Breüera, pozdějšího pravoslavného mnicha v klášteře na Athosu, se jménem Sáva Chilandarec (1837 – 1912), a historika Josefa Kalouska (1838 – 1915). Vzájemná korespondence je vydávána v ucelené podobě poprvé spolu s dodatkem edice Breüerových deníkových zápisků z prvních athonských let. Biografiím obou protagonistů a různým aspektům jejich kontaktů se věnuje úvodní studie.
 

Penčo Slavejkov a Čechy Kapitola z dějin čes­ké recep­ce bul­harské moderny

Připravovanou monografii tvoří dvě části: rozsáhlejší literárněhistorická studie, která pojednává o českých překladech a české recepci díla představitele bulharské básnické moderny Penča Slavejkova (18661912), a kratší antologie s ukázkami českých přebásnění.
Projekt vychází z nálezu nevydané české antologie ze Slavejkovova díla, připravené v roce 192210. výročí básníkova úmrtí českým slavistou Františkem Rutem Tichým, známým též pod pseudonymem Zdeněk Broman (18861968), filologem, spolupracovníkem Slovanského přehledu Adolfa Černého a překladatele poezie z bulharštiny, ukrajinštiny a běloruštiny. 

Antologie z neznámých příčin nevyšla a je uložena v nezkatalogizovaném fondu F. R. Tichého v Literárním archivu Památníku národního písemnictví v Praze.

Předmětem úvodní studie budou zejména rozbory Tichého přebásnění Slavejkovových textů na pozadí starší překladové tradice (jeho vůbec prvním českým překladatelem byl o generaci starší Vladislav Šak, 18601941), ale rovněž první soustavnější analýza české recepce bulharské moderny v jejím teoretickém i poetologickém aspektu. Sledovaná problematika bude dovedena až k nejnovějším překladům Slavejkovova díla z 80. let 20. století.
 

Vítr skuč­el, Balkán sté­nal… Nástin dějin bul­harského lite­rár­ní­ho obro­ze­ní pro Čechy s chrestomatií

Monografie českému zájemci poprvé zevrubně představí hlavní momenty, osobnosti a literární díla bulharského národního obrození (je jím míněn proces probíhající v letech 17621878). První, výkladová část pojednává o třech hlavních fázích obrozenského procesu (1. rané obrození, 2. tzv. skutečné obrození od 20. let 19. století do konce Krymské války r. 18563. vrcholné obrození od Krymské války do osvobození Bulharska z osmanské nadvlády r. 1878).

Druhá část – chrestomatie reprezentativních kanonických textů bulharského literárního obrození v českém překladu – pak funkčně doplňuje předchozí výklad konkrétními uměleckými texty.