Mgr. et Mgr. Katarína Džunková, kand. filol. nauk

Brief professional CV

2006 – 2009 (Bc.): Faculty of Social Sciences, Charles University, International Territorial Studies

2009 – 2013 (Mgr.): Faculty of Arts, Charles University, Comparative Linguistics

2009 – 2014 (Bc., Mgr.): Faculty of Arts, Charles University, majoring in Indology with a specialization in Sanskrit

2014 – 2017 (doctoral studies): Faculty of Philology, Saint Petersburg State University, Department of Biblical Studies, specializing in comparative, historical, and typological linguistics

2022 (defense of dissertation, candidate of philological sciences): Institute of Linguistic Research, Russian Academy of Sciences, field of comparative, historical, and typological linguistics

(dissertation: Языковые особенности Нового Завета 4‑й редакции древнечешского перевода (ок. 1450 – 1489) (на фоне древнечешских переводов, текста Вульгаты и латинско-немецких переводческих практик)) 

2018 – present (doctoral studies): Faculty of Arts, Charles University, Slavic Philology

(dissertation: Missionary linguistics in the Russian Empire 1721 – 1917) 

Professional Stays Abroad

09/​2020: Universität Hamburg (Germany), Asien-Afrika-Institut 

2021/​2022: Saint-Petersburg State University (Russia), Faculty of Philology

09 – 11/​2022: Petőfi Irodalmi Múzeum, Budapest (Hungary) 

12/​2022: University of Belgrade (Serbia), Faculty of Philology

02/​2023: University of Warsaw (Poland), Institute of Western and Southern Slavic Studies

04 – 06/​2023: University of Vienna (Austria), Department of Slavonic Studies

03 – 04/​2024: University of Vienna (Austria), Department of Slavonic Studies

11/​2024 – 03/​2025: University of Vienna (Austria), Department of Religious Studies

04 – 05/​2025: Eötvös Loránd University (Hungary), Department of Eastern and Central European History and Historical Russistics

Publications

Pravoslávna misi­o­nár­ska lin­gvis­ti­ka v Ruskom impé­riu (špe­ci­fi­ká a pro­blémy žán­ru). Slavia 94/​1 – 2 (2025), s. 108 – 129. Online

В поисках общеславянского языка. Неизвестный словацкий перевод Евангелия от Матфея с церковнославянского языка начала ХХ века. Indo-European Linguistics and Classical Philology 29 (2025), s. 573 – 592. Online

Vybrané pro­blémy misi­o­nár­ske­ho pre­kla­du Svätého písma do natív­nych jazy­kov Ruského impé­ria (1721 – 1917). Verba Theologica 23 (2024), s. 39 – 63. Online

Misionárske pre­kla­dy Liturgie sv. Jána Zlatoústeho do jazy­kov pôvod­ných náro­dov Ruského impé­ria. Studia the­o­lo­gi­ca 26/​2 (2024), s. 81 – 101. Online

Otázky štý­lu v Novom záko­ne 4. redak­cie sta­ro­čes­ké­ho bib­lic­ké­ho pre­kla­du (14501489). Stredoeurópske pohľa­dy 6/​1 (2024), s. 39 – 49. Online

Лингвистическая мысль русских православных миссионеров в XIX в, Indo-European Linguistics and Classical Philology 28 (2024), s. 473 – 497. Online

Pole stu­di­u­ma sta­ro­slo­ven­či­ny vďačnej­šô jest nivy mudr­lant­ských záhad.” Neznámy slo­ven­ský pre­klad Evanjelia od Matúša zo zači­at­ku 20. sto­ro­čia (prvá sprá­va). Clavibus uni­tis 13/​2 (2024), s. 53 – 66. Online

Nový zákon v pre­kla­de exi­lo­vé­ho bás­ni­ka Karola Strmeňa (1954). Clavibus uni­tis 12/​2 (2023), s. 143 – 154. Online

Synonymic Variation in the New Testament of the Fourth Redaction of the Old Czech Translation of the Bible (1450 – 1489). In: Translation Automatism in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period, ed. by V. Agrigoroaei and I. Sasu. Brepols, Turnhout, (2023), s. 288 – 291. 

Лексема «domi­nus» в древнечешском переводе Нового Завета (ок. 1360 – 1500), Материалы II Междисциплинарной научно-практической конференции 31 мая 2022 г. Москва: МГУ (2022), s. 281 – 293.

Nový zákon Pražskej bib­lie 1488: jazyk a štýl. Clavibus uni­tis 10/​2 (2021), s. 33 – 50. Online

Новый Завет в переводе Мартина Лупача (ок. 1450). Вопросы авторства и стиля. Slověne 10/​2 (2021), s. 42 – 76. Online

Ideové aspek­ty v pre­kla­da­teľskom postu­pe štvr­tej redak­cie sta­ro­čes­kej Biblie, Clavibus uni­tis 9/​2 (2020), s. 39 – 54. Online

Новый Завет Мартина Лупача как источник четвертой редакции древнечешского перевода Библи, Филологические науки. Вопросы теории и практики, č. 8 (2019), s. 244 – 249.

Лексические особенности древнечешского перевода Евангелия от Иоанна в Пражской Библии (1488), Филологические науки. Вопросы теории и практики, č. 11(2018), s. 92 – 98.

Влияние чешских библейских переводов на другие славянские, а также венгерские библейские переводы, Вестник славянских культур 43 (2017), s. 208 – 219.

Obraz Indie v slo­ven­skej lite­rat­úre 19. sto­ro­čia, Historická revue, č. 1 (2015), s. 61 – 65.